目前分類:未分類文章 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

PRESIDENT BUSH: President Barzani, welcome back to the Oval Office. It's been a while since we have seen each other, but we have talked on the phone quite frequently -- and the reason why is because you've played a very instrumental part in the development of a free Iraq. And I thank you for your leadership and I thank you for your personal friendship.

We had a discussion today on several major topics. We talked about the progress on the election law and on the hydrocarbon law, but we also talked about the status of forces agreement, called the SOFA. President Barzani has been a very strong advocate of the Iraqi government passing the SOFA, and I appreciate that.

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯係在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半毬,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》是對春的謳歌。英國的夏季是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

  關於標准,中外理論傢們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概唸”,到美國著名的理論傢ugene A・Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是文要忠實准確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用心靈翻譯《阿飛正傳》之美

聽說一個人一生的美麗之處在於它的美麗可以傳遞很久,很遠。這個人,既有男人的陽剛之美,又有溫柔善良的光環,一生坎坷不斷,卻又尟花滿路,這個人,就是創造美的,“哥哥”張國榮。長春新東方教師趙晶旌繼續翻譯之旅,為我們奉獻《阿飛正傳》。

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步翻譯對於譯者來講是一種極其複雜並極具壓力的腦力勞動,它對身體體能素質要求很高,必須在大腦高度運轉和注意力高度集中下完成翻譯的工作,在短短的三到四秒當中,分析發言者的言論原意,再重新組織,美化,轉化成一種全新的語言,並且要用鋼鐵般的意志去克服會議現場的出現的任何干擾,包括噪音,設備可能出現的一系列問題;在最近幾年轉播的大型國際會議中,國人在對同步口譯有了初步的瞭解之後,也開始關注這些默默奉獻的“傳聲筒”們,並開始對於譯者們的工作給以高度關注和高度評價,因為來自世界各地發言者會出現各種具體的小細節,比如各地的口音,或是發言者的在發言過程中由於情緒的波動導致語速的變化或是重複,語言邏輯性的顛倒,這一切的問題都同樣考驗的這些幕後英雄的心理素質和臨場處理能力,這就不僅僅是一個譯者的專業水準的體現了。

逐步口譯的難度表現為由於不是在正式的大型會議,所以聽眾的水準參差不齊,這個是在翻譯過程中譯者要特別留意的,用詞用語要根據聽眾來變化,要顧及到聽眾的接受程度,當講者表達的原文並無特別解釋或是在講者的立場中不需要表明的資訊時,譯者這個時候要站在聽眾的立場及時把這些基礎的資訊補充上去,由於場合的緣故,發言者往往不是具有專業水準的某個領域的權威,一般都是按稿件或是信手拈來使用自己慣用的語言,容易出現一些語意模糊的代詞或是口頭禪,這個時候譯者就需要學會分辨這些毫無意義的虛詞,儘量多使用實詞,以方便聽眾充分理解,一般印象中,口譯者的語言表達能力是常人所不及的,對於用詞遣句幾乎都是信手拈來,漢語口譯,使用得當,聽者如沐春風,但,在翻譯場合,譯者和講者的關係就很微妙了,譯者如何把握住現場的氣氛將講者的個人意思完整表達,又不過分顯示個人能力,說明書翻譯,搶走發言者的風采,這也是一門學問,這就有賴於在會議之前講者和譯者的提前接觸了,譯者必須在短時間內摸清講者的說話語速跟說話習慣,觀察講者的性格特點,內斂含蓄或是熱情活潑,譯者在口譯過程中要儘量模仿講者的話速和用詞習慣,儘量在短時間內融入講者的風格,這樣才能更好的展現發言人的個人魅力。

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

那麼你就要找專業的英語翻譯公司了,翻譯公司跟翻譯社又不太一樣,如是你客戶要的那就真的建議找翻譯公司了,品質比較有保證,像是我之前有合作過的后冠翻譯公司就還不錯,你再多看幾家吧!

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這邊有詳細資料

jacquelin31 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()